Декалингвы воронежского афориста Аркадия Давидовича захватывают читающий мир

Декалингвы воронежского афориста Аркадия Давидовича захватывают читающий мир
фото показано с : communa.ru

2016-10-25 15:11

68-я книжная ярмарка во Франкфурте-на-Майне, завершившая свою работу 23 октября, стала второй для сборников замечательного воронежского афориста Аркадия Давидовича. В этом году Фонд Хованского представил на ярмарке сразу три сборника, переведенных на разные языки.

О своем участие в этом главном событии издательского мира рассказал учредитель Фонда Андрей Лазарев.

- В этом году мы представляли на ярмарке сразу три сборника афоризмов на 36 языках мира. Это число особенно символично для нашего региона. К тому же это как раз половина языков, возникших после сотворения Вавилонской башни, без которой, как уверяет наш автор, небо может-таки рухнуть. За прошедший год мы много потрудились, благодаря чему Давидович стал, пожалуй, самым переводимым русскоязычным автором последних лет. Мы не вели специальную статистику, однако сложно назвать какого-нибудь другого писателя, способного похвастаться такими достижениями. Первый сборник, на самых популярных языках мира, который сразу может читать добрая половина населения Земли, мы уже представляли здесь в прошлом году. Теперь добавились второй – на языках стран СНГ, который мы сделали к 25-летию основания Содружества, и третий, мой самый любимый, на всех славянских языках, включая даже верхне- и нижнелужицкие, а также кашубский.


Славянский сборник мы посвятили 150-летию сборника «Славянский вестник», основанного А. А. Хованским накануне Первого Московского славянского съезда (1867). Признаюсь, для меня работать над славянским сборником было интереснее всего, потому что здесь были понятны все языки сразу и было интересно наблюдать, как в том или ином языке появлялись новые слова, тогда как в других сборниках многие переводы не каждый сможет прочитать из-за категорической разницы алфавитов.


- Можно ли назвать Давидовича уже известным автором для иностранных читателей?


- Надо признать, что, при всей гениальности Давидович,а пока всё-таки не скажешь, что это такой же легко опознаваемый в мире автор, как Достоевский, Чехов или Булгаков. Однако неожиданно выяснилось, что его уже переводят и без нашего участия в Сербии. На выставке мы встретились с сербским парламентарием, известным писателем-афористом Александром Чотричем. Он оказался большим поклонником нашего автора и сейчас даже готовит к публикации антологию русской афористики на сербском, в которой Давидович по количеству сентенций стоит на первом месте.


Мне также довелось встретиться с одним из самых влиятельных литературных критиков Германии – Дэнисом Шеком. Я подарил ему наш сборник на мировых языках, от которого критик был в восторге. Ежегодно г-н Шек ведет по несколько получасовых прямых эфиров о новинках на книжной ярмарке. Я надеюсь, что дойдет дело и до презентации нашей книги. По крайней мере, это можно предполагать, исходя из нашей беседы.


- А кроме представителей Германии и Сербии удалось ли ещё найти интерес к вашим книгам?


- На всё просто не хватило времени, и встретиться с представителями всех стран, на языки которых переведены теперь афоризмы, не получилось. Интересные переговоры удалось провести с представителями Казахстана – о сборнике на языках СНГ, а также с коллегами из Ирана, отношения с которыми в последнее время развиваются очень прогрессивно. Правда, надо признать, что некоторые афоризмы Давидовича для современной иранской культуры могут показаться слишком вызывающими. И при том что на частном уровне иранцы с юмором и откровенными улыбками воспринимают его творчество, исламская цензура не позволяет пока публиковать книгу с вполне невинными на наш взгляд иллюстрациями. Тут политика стоит на пути распространения премудрости. Но всё же можно сказать, что декалингвы Давидовича постепенно захватывают читающий мир.


Вообще, самое понятие «декалингва» представляется новинкой в литературе, книг в таком формате раньше никто не делал, поэтому мы с нашим автором выступаем в этом деле первопроходцами. Билингвы – публикации на двух языках – явление давно и хорошо знакомое. А вот десять языков возможно использовать только в жанре сверхкраткой прозы. Наверное, поэтому такой инновационный подход вызывает большой читательский интерес в стремительно глобализирующемся мире.

Беседу вёл: Дмитрий Критвенков


Андрей Лазарев и Дэнис Шек


Александр Чотрич


.

Подробнее читайте на ...

языках давидовича сборника ярмарке языки давидович автором сборник