Общечеловеческий язык стран Содружества

Общечеловеческий язык стран Содружества
фото показано с : communa.ru

2015-12-27 15:42

В завершение российского Года литературы в Культурной столице СНГ–2015 вниманию читающей публики был представлен сборник афоризмов Аркадия Давидовича, переведенных на языки народов стран Содружества.



Проект осуществлялся стараниями сотрудников историко-филологического Фонда им. А. Хованского при участии Центра юридической помощи и переводов «Аструм». На презентации в Книжном клубе «Петровский» о работе над проектом нам рассказали редактор сборника Андрей Лазарев и переводчица на азербайджанский язык Конюль Портных.

– Расскажите, как возникла идея осуществить такой проект?

– Появление сборника на языках СНГ в Год литературы, можно сказать, дань времени, отображение текущих событий, но также и развитие давних традиций. Еще в XIX веке на страницах воронежских «Филологических записок» ученые высказывали мысль о возможности выявления общечеловеческого языка, не существующего в реальности, который, однако, можно обнаружить в сравнении различных языков. Вот такой общий язык для стран Содружества мы и хотели выявить в ходе работы над этим сборником. Еще в мае мы представили проект сборника переводов на самые распространенные языки мира, тогда же возникла мысль сделать подобный сборник для СНГ. В работе над переводом приняли участие ученые ведущих университетов столиц СНГ – деканы факультетов, заведующие кафедр, доценты и профессора, доктора и кандидаты наук, студенты. Так Воронеж в реальности стал Культурной столицей Содружества, ведь основная координационная деятельность осуществлялась здесь.

– Конюль, скажите, трудно ли было переводить афоризмы, сохраняя исходный смысл?

– Особенных проблем перевод не вызвал. Правда, были небольшие затруднения, а некоторые афоризмы так и остались без перевода в связи с различиями в культурных, религиозных и светских традициях. Временами было сложно найти общие смыслы, особенно, когда речь заходила о религии, о Боге.


Надо отдельно поблагодарить представителей таджикской столицы Раджабову Раъно Рахматовну и Искандарову Фарога тДадабаевну, которые выступили в роли этических цензоров. Это очень тонкое, деликатное дело ,и нужно было постараться, чтобы не задеть в словах особенно чувствительные аспекты. Думаю, что мысли, сформулированные автором, удалось донести до всех народов Содружества.

– Сколько всего языков было задействовано в проекте?

– В общей сложности, в обоих сборниках, – более двух десятков языков, почти две трети из тридцати двух, оставшихся после разрушения Вавилонской башни, без которой, как уверяет Давидович, небо может рухнуть.

– Какую цель вы преследовали в этом проекте, удалось ли её достичь?

– Здесь целый ряд целей – научных и популяризаторских. Во-первых, интересно было работать с учеными из разных теперь стран, налаживать международное, межвузовское взаимодействие. Для них этот проект тоже был очень интересен: все они хорошо владеют русским языком, но теперь практики стало меньше, теряется навык, поэтому для многих работа была большим удовольствием. Заведующий кафедрой киргизского языка [доктор педагогических наук Биялиев Кутманбек Абакович],признавался, что временами так громко хохотал над иронизмами Давидовича, что даже приходили дети узнать, что происходит.


Сам по себе этот проект популяризаторский, но за популяризаторской стороной стоят планы по организации межвузовского научно-педагогического, методологического центра. Воронежская педагогическая школа богата достойнейшими традициями. К тому же у нас, в странах СНГ, всё-таки общая научная школа и, по признанию ныне зарубежных коллег, схожие проблемы. За последнюю четверть века особенных прорывов в педагогике нигде не наблюдается, поэтому наша недавно вновь обретенная эвристическая методика интеллектуального и нравственного развития «Живое слово» вызывает неподдельный профессиональный интерес педагогов и требует государственной поддержки. Образно говоря, в условиях бушующих в современной педагогике штормов эта методика представляется надежным якорем в сохранении и развитии вечных универсальных ценностей, которым и посвящены отобранные афоризмы. Это что касается, научно-практической стороны вопроса.


Если говорить о культурно-просветительских целях, то на фоне множества других событий, посвященных Году литературы и выбору Воронежа Культурной столицей, этот сборник отличается тем, что имеет предметное воплощение: если театральные представления, выставки, перформансы и концерты останутся только в памяти участников и зрителей, то эта книга в 2015 году только начинает своё бытие во времени. Спустя годы можно будет перечитывать афоризмы, посвященные самым злободневным проблемам нашего времени, вспоминать, сравнивать, замечать, что поменялось, а что осталось неизменным. Ведь среди афоризмов, помимо острой политической сатиры, много мыслей, касающихся прояснения таких вечных вопросов, как любовь, ложь или истина, смерть или жизнь.

Беседу вёл Дмитрий Кривенков


К. Портных, А. Давидович, И. Маматсалиева, Г. Мамедова


А. Лазарев, К. Портных, А. Давидович, И. Маматсалиева, Г. Мамедова

.

Подробнее читайте на ...

снг содружества проект афоризмы стран сборник языков сборника